Notre Père qui es aux cieux,
que ton Nom soit sanctifié,
que ton règne vienne
que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Amen
► Nouvelle formulation en vigueur dès le 3 décembre 2017
Certaines Eglises francophones ont précédé le mouvement tels la Belgique et le Bénin qui ont adopté la nouvelle traduction à la Pentecôte 2017.
Une seule phrase change, les catholiques francophones diront « Ne nous laisse pas entrer en tentation » à la place de « Ne nous soumets pas à la tentation » qui pouvait être mal interprété et amener à entendre que c'est Dieu qui met l'homme sous le poids de la tentation.
La nouvelle traduction devient la traduction en usage « dans toute forme de liturgie publique"
Le Conseil d’Eglises chrétiennes en France (CéCEF) recommande d’utiliser, dès l'Avent 2017, cette formulation lors des célébrations œcuméniques.
|
![]() Comment comprendre ce changement ? |
► Pour accompagner ce changement, des images-prières sont distribuées largement dans le diocèse |
► C'est tout le travail réalisé pour une nouvelle traduction de la Bible liturgique (en vigueur depuis le 30 novembre 2014) qui est à l'origine de cette évolution.
Le Notre Père est la prière que Jésus lui-même a transmis à ses disciples, deux évangélistes en témoignent : saint Matthieu et saint Luc.
C'est pourquoi le Notre Père est aussi appelé : Oraison dominicale, ce qui veut dire "prière du Seigneur" (de la même façon que dimanche veut dire "jour du Seigneur")
Dans l'évangile selon saint Matthieu (chapitre 6, versets 9 à 12, nouvelle traduction officielle liturgique) :
Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Remets-nous nos dettes, comme nous-mêmes nous remettons leurs dettes à nos débiteurs. Et ne nous laisse pas entrer en tentation, mais délivre-nous du Mal.
Dans l'évangile selon saint Luc (chapitre 11, versets 2 à 4, nouvelle traduction officielle liturgique) :
Il leur répondit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne. Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour. Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. »
La Bible, traduction liturgique, est disponible en ligne sur AELF.org
► La nouvelle traduction du Notre Père donne l'occasion de redécouvrir et approfondir le sens des mots récités parfois machinalement.
|
![]() ▬ Voir dans la revue GRANDIR n°10 publiée par le service diocésain de l'Initiation chrétienne "La liturgie nous aide à mieux prier le Notre Père", de l'abbé Bertrand Estienne (du service Liturgie et Sacrements). |
![]() ▬ Voir Abba, le jeu du Notre Père. |
![]() |
Mise à jour le 15 novembre 2018